Image 1



"Τhe text is badly translated", "Ιt's a literal translation", "Ιt wasn't done by a native speaker", etc. is an unacceptable criticism. This means that to contest the quality and acceptability of a translated text you must first evaluate the text or rather observe and analyze an error. This concerns of course only pragmatic texts: commercial, advertising or technical, and thus not literary or poetic.

A text is always "improvable". But "improvements" can sometimes at the same time also worsen the text involuntarily. There are six simple objective evaluation criteria to give reasons for an improvement or rather to back up any possible criticism with a view to justifiably question or contest a translation:

Spelling Syntax Semantic faithfulness Terminological relevance Cultural rigor Stylistic quality

But the linguistic evaluations can diverge considerably. Apart from the strict spelling criterion, the criticism points which for example arise from the evaluation of the stylistic quality of a text are often absolutely subjective.

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM places intercultural communicators and their knowledge at the center of its multilingual production. In comparison with the competition, the offices of TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM are only managed by professionally trained, fully qualified and native speaker translators and/or interpreters to be able to deliver high quality texts. Their specialized language competence and subject- as well as culture-specific knowledge allow them to understand the processes well, to answer all the client's questions directly, to find easier solutions to problems and to ensure the best possible communication between individuals, companies as well as countries. This ability to mediate at the same time beside languages also cultures is also the reason they call intercultural communicators. And if there is an error in translation, TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM assumes its responsibilities. Clients are reassured, and also financially.

Get in Touch