TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM is a brand of TZIMAS.com GROUP

Events & Media 2008

24 Oct 2008 - Σφραγίδα ποιότητας by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP

epr.gr (Greek only) - ... Ακόμη και οι μεταφραστικές μνήμες (translation memories) δεν είναι σε θέσει να εντοπίσουν και να διορθώσουν όλα τα σφάλματα....

... Οι ικανοί μεταφραστές και διερμηνείς εξακολουθούν να είναι το σημαντικότερο τμήμα για την εξασφάλιση ποιοτικών και οικονομικών μεταφράσεων. Οι εξειδικευμένες γλωσσικές ικανότητες και γνώσεις αυτών τους επιτρέπουν να κατανοούν διαδικασίες και να απαντούν σε ερωτήσεις πελατών καθώς και να εντοπίζουν και να δίνουν λύση σε προβλήματα ή σφάλματα....

. . .

22 Oct 2008 - Website auf drei Sprachen erweitert

Produkt Global (German only) - Kunden haben jetzt unter anderem die Möglichkeit, das Unternehmen über ein Kontakt- und/oder Angebotsformular direkt zu erreichen. Sie müssen lediglich das Büro ihrer Wahl aus einer Liste selektieren, die Verwendung eines Mail-Klienten erübrigt sich damit. Zusätzlich stehen weitere Online-Informationen für Franchise-Kandidaten (z.B. eine Franchise-Broschüre) zur Verfügung....

. . .

15 Oct 2008 - Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess fordert neue Standards

mittelstandswissen.de (German only) - ... Dies führt zum Ergebnis, dass Prozesse und Werkzeuge zwar wichtig sind, aber nicht ausschließlich. TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM ist davon überzeugt, dass wenn die Büros nicht von Übersetzer und/oder Dolmetscher, die von der Sprache und ihre Feinheiten begeistert sind, geführt werden, mit Sicherheit keine hohe Qualität erwartet werden kann.

Die kompetenten Übersetzer und Dolmetscher bleiben weiterhin der wichtigste Teil, um qualitative und kostengünstige Übersetzungen gewährleisten zu können. Ihre fachsprachlichen bzw. fachspezifischen Kenntnisse erlauben Ihnen Prozesse zu verstehen und auf Kundenfragen einzugehen sowie Probleme bzw. Fehler aufzuspüren und zu beheben....

. . .

29 Sep 2008 - Prostate-Specific Antigen (PSA)

The new information campaign on Prostate-Specific Antigen (PSA) through the medical e-issue MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP should call especially the men attention.

. . .

27 Aug 2008 - MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP renamed its medical information portals to MedEducation and reorganized these under http://mededucation.translations-interpretings.com.

All information in this free periodical medical e-issue, including the external websites in this, is developed by the TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP's department of medical technical and pharmaceutical translation for support.

MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP doesn't replace the relationship with the doctor or other specialists, and is intended sole for informational or educational purposes.

. . .

6 Aug 2008 - MediTERM by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP

The TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP's department of medical technical and pharmaceutical translation or rather individuals or more people of our team, who are members of one or more professional/scientific associations, start the publication of MediTERM - a medical terminology database. An overview will be made available on http://mediterm.translations-interpretings.com soon.

The use of MediTERM by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP will be free for TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC members.

. . .

1 Aug 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM redesignt Onlineauftritt von TZIMAS.com GROUP

(German only) - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM setzte ein komplettes Redesign der Website um. Der neue Online-Auftritt des internationalen Unternehmens präsentiert sich jetzt unter tzimas.com in moderner, aufgeräumter und nutzerfreundlicher Form.

Aufgrund des großen internationalen Zuspruchs bildete die Erweiterung der Website von eine auf drei Sprachen einen inhaltlichen Schwerpunkt des Projekts. Außer auf Deutsch ist der Auftritt jetzt auch auf Englisch und Griechisch verfügbar. Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch und Chinesisch folgen.

. . .

15 Jul 2008 - Further development of openTMS prototype

The functionality and usability of the existing prototype are currently being improved. In a few weeks, a server-based TMS, which operates using the XLIFF standard, will be ready. At the beginning of August, the latest version will be made available online.

. . .

15 Jul 2008 - New name for TMOSS: openTMS

TMOSS (Translation Memory Open Source System) has been renamed to openTMS. The new name is not just easier to read, it is also intended to better emphasize the open source nature of the project.

The description of the software architecture is based on the existing specification, available as a wiki on www.tmoss.org. Nearly it will be made available on www.openTMS.de too.

. . .

6 Jun 2008 - Ανοιχτός κώδικας συστήματος μεταφραστικών μνημών: Η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM στηρίζει την ανάπτυξή του

goTHESS (Greek only) - Αυτήν τη στιγμή, η αγορά συστημάτων μεταφραστικών μνημών (TMS) αποτελείται από διάφορα εμπορικά συστήματα, τα οποία δεν είναι συμβατά μεταξύ τους και δεν επιτρέπουν την εύκολη ανταλλαγή δεδομένων. Γενικότερα, αυτό έχει οδηγήσει σε μια έλλειψη τυποποίησης στη μεταφραστική διαδικασία όσον αφορά τα ΤMS. Έτσι οι μεταφραστές πρέπει είτε να εξειδικευθούν στη χρήση ενός συγκεκριμένου TMS είτε να μάθουν να χρησιμοποιούν ένα σύνολο διαφορετικών συστημάτων, τη στιγμή που πολλοί πελάτες προτιμούν να χρησιμοποιούν μόνο ένα από τα εμπορικά συστήματα....

... Αυτές οι πρόσθετες εργασίες και τα πρόσθετα έξοδα που επιβαρύνουν τους μεταφραστές αυξάνουν με τη σειρά τους κατακόρυφα και τα έξοδα μετάφρασης. Από την άλλη, αφού δεν επιλέγονται εξειδικευμένοι μεταφραστές, αυξάνονται και τα μεταφραστικά σφάλματα, τα οποία οδηγούν σε καθυστερήσεις στις εισαγωγές προϊόντων, οικονομικές απώλειες λόγω εσφαλμένης επικοινωνίας και στη χειρότερη περίπτωση υποχρεώνουν τις επιχειρήσεις να καταβάλλουν χρηματικά πρόστιμα λόγω παραβίασης της ισχύουσας νομοθεσίας....

. . .

29 May 2008 - Online survey of FOLT

The survey of FASK (School of Applied Language and Cultural Science) Germersheim of students who are training to become translators on the use of TM systems is online.

. . .

14 May 2008 - Cologne University of Applied Sciences is new FOLT member

FOLT is happy to welcome the Cologne University of Applied Sciences as a new member. This is represented by Prof. Klaus-Dirk Schmitz of the Institute for Translation and Multilingual Communication. The Cologne University of Applied Sciences will mainly support the terminology module.

. . .

5 May 2008 - TinyTM - An open source TM software inspired by FOLT

The open source TinyTM project produces a translation memory (TM) software which has been inspired by FOLT (Forum Open Language Tools) and its TMOSS project with the aim to create a TM system as open source. Version V0.1 of TinyTM features a client-server web architecture, fuzzy matching and TMX support. V0.1 consists of a translation client for MS-Word 2003 and a TM server based on the PostgreSQL 8.x database. The data model has been designed for easy integration with authoring, content management and translation management applications. A first such integration exists with ]project-open[ -- translation management software developed by the founder of TinyTM.

. . .

21 Apr 2008 - HIV and AIDS

The TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP started an information campaign on HIV and AIDS and constructed the information portal http://hivundaids.blogspot.com.

The campaign should support among other things the HIV infected people.

. . .

31 Mar 2008 - Αύξηση ενδιαφέροντος για το σύστημα δικαιόχρησης

Franchise SUCCESS (Greek only) - ... To μοναδικό από μεταφραστές και διερμηνείς αναπτυσσόμενο και σε μεταφραστές και διερμηνείς βασιζόμενο TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM σύστημα franchise εξελίσσεται σε πρωτοπόρο σύστημα του κλάδου της μετάφρασης στην Ευρώπη και σύντομα και εκτός αυτών των συνόρων.

Αύξηση κατά περισσότερο από 40% κατέγραψε στο ενδιαφέρον για το σύστημα franchise το 2007 ο όμιλος επικοινωνίας TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM, συνεχίζοντας τις διαπραγματεύσεις και κατ' επέκταση την περαιτέρω ανάπτυξη του δικτύου franchise....

. . .

18 Mar 2008 - Franchise-Interesse um über 40 Prozent gestiegen

FRANCHISE.presse (German only) - ... Das einzige von Übersetzer und Dolmetscher entwickelte und auf Übersetzer und Dolmetscher basierende TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Franchisesystem entwickelt sich zum führendem System der Übersetzungsbranche in Europa und bald auch außerhalb dieser Grenzen....

... Als Ergebnis dieser Entwicklung wird das Unternehmen die neuen TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM-Büros und deren Geschäftsführer bald bekannt geben....

. . .

16 Mar 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM - Interest in franchising increased

franchiseek - Another year closed – by far the most successful year for TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM since the introduction of the franchise system.

The only from translators and interpreters developed and on translators and interpreters based TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM franchise system develops into Europe's leading system in the translation industry and soon outside of these borders too....

. . .

15 Mar 2008 - Das Interesse an TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM wächst weiter

FranchiseKey (German only) - Das vergangene Jahr war das mit Abstand erfolgreichste für TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM seit der Einführung des Franchisesystems. Das Unternehmen verzeichnete einen Anstieg des Interesses an seinem Franchisekonzept um 50 % im Vergleich zum Vorjahr und setzte damit das weitere Wachstum des Franchise-Netzwerkes fort....

. . .

11 Mar 2008 - Franchise interest increase by over 40 percent

Franchise-Hit - ... The communication specialist and franchisor, TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM, scored 2007 an increase in the franchise interest by over 40 percent and continued the negotiations and with these the continuing growth of the franchise network too....

... The Germany-based company set for 2008 a target both to carry forward the continuing expansion of the group with the opening of new offices - among other things in Bulgaria, Cyprus, Greece, Hungary, Romania, Serbia, Slovenia and Turkey - and to improve its services and products.

. . .

3 Mar 2008 - Αύξηση ενδιαφέροντος για το σύστημα δικαιόχρησης κατά περισσότερο από 40 τοις εκατό

FranchiseCore.gr (Greek only) - Ένα ακόμη έτος έφτασε στο τέλος - με διαφορά το πιο επιτυχημένο έτος για την TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM από την εισαγωγή του συστήματος franchise. To μοναδικό από μεταφραστές και διερμηνείς αναπτυσσόμενο και σε μεταφραστές και διερμηνείς βασιζόμενο TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM σύστημα franchise εξελίσσεται σε πρωτοπόρο σύστημα του κλάδου της μετάφρασης στην Ευρώπη και σύντομα και εκτός αυτών των συνόρων....

. . .

29 Feb 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM: Nárust zájemců o franchisu až o 50 %

franchise-net.cz (Czech only) - Minulý rok byl pro společnost TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM nejúspěšnějším od doby svého vzniku. Jedinečný koncept založený a rozvíjený překladately a tlumočníky se stavá nejrozšířenějśí překladatelskou agenturou v Evropě.

Specialista v oblasti komunikace, TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM, informoval o razantním nárustu zájemců o zakoupení licence opravňující k vedení vlastního překladatelského servisu.

V Minulém roce otevřel TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM svou první agenturu v Albanii a dvě další v balkánském regionu. V letošním roce chce koncept pokračovat v započaté expanzi a rozšířit své agentury na nová místa v Evropě.

. . .

28 Feb 2008 - Interesse an TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Franchise stieg um 50 Prozent

franchise-net.de (German only) - Das vergangene Jahr war das mit Abstand erfolgreichste für TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM seit der Einführung des Franchisesystems. Das einzige von Übersetzer und Dolmetscher entwickelte und auf Übersetzer und Dolmetscher basierende TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Franchisesystem entwickelt sich zum führendem System der Übersetzungsbranche in Europa und bald auch außerhalb dieser Grenzen....

. . .

21 Feb 2008 - Franchise-System TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM plant 30 Büros bis 2010

Franchise PORTAL (German only) - Das Übersetzungs-System TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM hat sich auf technische, medizinische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert. Seit 2004 agiert es als Franchise-Geber und hat derzeit zwei Partner. Wie das Unternehmen mit Hauptsitz in Hagen mitteilt, ist das Interesse am Franchise-System im vergangenen Jahr deutlich gestiegen. Neu eröffnet wurde 2007 ein Büro in Albanien....

. . .

12 Feb 2008 - Ανανεωμένη η ιστοσελίδα της TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM

presspoint.gr (Greek only) - Η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM επαναλανσάρει την ιστοσελίδα της προσφέροντας περισσότερη άνεση στην επικοινωνία και ενημέρωση και πληθώρα νέων υπηρεσιών που βελτιώνουν την περιήγηση και την κάνουν πιο ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική στην ανεύρεση των επιθυμητών υπηρεσιών....

. . .

28 Jan 2008 - Η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM καλωσόρισε το 2008

goTHESS (Greek only) - Ένα καλαίσθητο γούρι πρόσφερε η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM στους πελάτες που επέλεξαν τις υπηρεσίες και τα προϊόντα της το 2007. Η ομάδα του γερμανικού ομίλου πρόσφερε επίσης ένα αξέχαστο πάρτι με πολλά happenings, σαμπάνια και μουσική....

. . .

24 Jan 2008 - Bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen ist Vorsicht geboten

prcenter.de (German only) - ... Ohne landessprachliche Dokumentation dürfen Maschinen die Grenze des Importlandes im schlimmsten Fall gar nicht passieren. Auch die Verweigerung oder der Entzug der Betriebserlaubnis sind möglich.

Bei den Übersetzungen sind also hohe Qualitätsstandards gefragt. Denn Fehler können teuer werden, wenn es zu Unfällen oder Personenschäden kommt, die straf- oder zivilrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen....

... Dazu kommen amerikanische Normen wie z.B. die neue ANSI Z535.6 "American National Standard: For Product Safety Information in Product Manuals, Instructions, and Other Collateral Materials"....

. . .

19 Jan 2008 - Forum Open Language Tools (FOLT) - "Win-win-Konzept für alle Beteiligten"

Produkt Global (German only) - Der Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim arbeitet seit kurzem im Arbeitskreis Forum Open Language Tools (FOLT) mit und erläutert die Hintergründe.

... Der "Open Source"-Gedanke von Folt kann zu einer effizienten Lösung führen, die weitestgehend von proprietären Zwängen befreit ist und Kosteneinsparungen generiert....

. . .

19 Jan 2008 - Wort des Jahres 2007: Klimakatastrophe

GFDS (German only) - ... Am 6. Dezember 2007 hat die Gesellschaft für deutsche Sprache die Wörter des Jahres 2007 ausgewählt. Auf einer Pressekonferenz vom 7. Dezember wurden sie der Öffentlichkeit vorgestellt.

... Ausgewählt wurden wie in der Vergangenheit Wörter und Ausdrücke, die die öffentliche Diskussion des Jahres besonders bestimmt haben, die für wichtige Themen stehen oder sonst als charakteristisch erscheinen (es sind »verbale Leitfossilien« eines Jahres). Es geht nicht um Worthäufigkeiten. Auch ist mit der Auswahl keine Wertung bzw. Empfehlung verbunden.

Klimakatastrophe wurde als Wort des Jahres gewählt. Dieser Ausdruck kennzeichnet prägnant die bedrohliche Entwicklung, die der Klimawandel nimmt....

. . .
Get in Touch