TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM is a brand of TZIMAS.com GROUP

Events & Media 2006

23 Dec 2006 - Franchise-Konzept TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM auch in Griechenland präsent

franchise-net.de (German only) - Ein Jahr nach der Eröffnung der ersten Büros in Griechenland führt TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM nun auch erste ernste Gespräche mit potentiellen Franchise-Partnern in Athen. Seit September 2005 ist TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM neben den Büros in Deutschland mit neuen eigenen Büros in Katerini, im Norden Griechenlands nahe Thessaloniki, präsent. Als erstes Franchisesystem der Branche ist TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM neben Athen an vier weitere Städte Griechenlands interessiert....

. . .

13 Dec 2006 - Η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM ξεκινάει διαπραγματεύσεις στην Αθήνα

franchise-net.gr (Greek only) - Ένα χρόνο μετά τα εγκαίνια των πρώτων γραφείων στην Ελλάδα η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM αρχίζει λοιπόν πρώτες σοβαρές συζητήσεις με πιθανούς συνεργάτες franchise στην Αθήνα....

. . .

13 Dec 2006 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM setzt Expansion in Griechenland fort

openPR (German only) - Der erfolgreiche Dienstleister für multilinguale Kommunikation aus Hagen setzt die Franchise-Verhandlungen in Griechenland fort. Ein Jahr nach der Eröffnung der ersten Büros in Griechenland führt TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM nun erste ernste Gespräche mit potentiellen Franchise-Partnern in Athen....

. . .

11 Dec 2006 - Die deutsche Sprache von morgen

openPR (German only) - Die deutsche Sprache gilt als sehr kreativ. Wenn man sich jede Neuauflage des DUDEN-Wörterbuchs anschaut stellt man schnell fest, dass jedes Mal einige tausend Wörter hinzugefügt werden. Dabei handelt es sich hauptsächlich um Begriffe der Umgangssprache. Wörter wie "canceln", "mailen", "daten", "VJ", "Screenager" und "workerholic" sind einige davon.

Bei den neuen Wörtern handelt es sich meistens um englische Wörter die an die deutsche Sprache angepasst werden d.h. die deutsche Endung erhalten oder auch unverändert in der deutschen Sprache von heute und morgen benutzt werden.

"Die neuen Begriffe bleiben aber nicht unumstritten. Viele sind der Ansicht, dass separate Wörterbücher mit der so genannten Umgangssprache entstehen sollen", sagt General Manager von TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Theodoros Vas. Tzimas....

. . .

8 Dec 2006 - EU commissioner calls for patent translation agreement

EUObserver - EU internal market commissioner Charlie McCreevy has expressed his frustration over member states' inability to agree on a common European patent and is calling for EU companies to put pressure on their home governments. The European Commission and companies from Europe, as well as the rest of the world, are complaining that the European patent system is too slow and too expensive. At the moment, persons and companies applying for a patent have to do so in many different languages and pay for it 25 times in order to get an EU-wide patent.

. . .

22 Sep 2006 - International Translation Day 2006

FIT - From Abenaki to Zulu ... there are some 6 800 languages in the world and roughly a third of them have writing systems. The translation profession - in both its oral and written form - is almost as old as the most ancient of languages: As soon as there was interaction beyond one's immediate community, there was a need for an interpreter and later, in many cases, a translator, too. In today's global village, how would the world manage without the services of these language professionals?

Language professionals play an essential role in all aspects of life. Everything from commerce, trade, diplomacy and international cooperation to science, education and all aspects of written or spoken culture - even globalisation; all these human activities require the sure touch of the expert. What would the fate of these activities be without language professionals?...

. . .

19 Sep 2006 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM sponsors environmental action

(German only) - Kinder können wieder für die Umwelt malen. Mehr noch, sie erhalten darüber hinaus noch eine regelrechte Anleitung zu eigenen umweltfreundlichen Aktionen und Verhaltensweisen.

105 familienfreundliche Sponsoren haben die Stadtverwaltung diesmal in ihrem Bestreben unterstützt, die liebenswerte Tradition einer kostenfreien Ausgabe der örtlichen Umwelthefte fortzusetzen....

. . .

3 Sep 2006 - 7th Central European Symposium 2006 for Radiographers & Radiological Technologists

The event will take place from 14th until 16th September 2006 in Erfurt, Germany.

. . .

2 Sep 2006 - The 27th World Congress of Biomedical Laboratory Science

The event will take place from 15th until 19th September 2006 in Seoul, Korea.

. . .

1 Sep 2006 - Serbia International Symposium Nuclear Medicine

The event will take place from 7th until 12th September 2006 in Vrnjacka Banja, Serbia.

. . .

1 Sep 2006 - 6th Macau Radiology Association Annual Scientific Meeting

On behalf of the "The 6th Macau Radiology Association Annual Scientific Meeting – Recent Innovation & Development of Radiology, Clinical Referral Guidelines Seminar" will be launched from 7-10 September 2006 (Thursday to Sunday) at C.H.C.S.J. – Auditorium and Macau Fisherman's Wharf Convention & Exhibition Centre....

. . .

29 Jul 2006 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM expandiert als erstes Franchise-System nach Griechenland

franchise-net.at (German only) - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM, einer der erfolgreichsten Dienstleister im Bereich der multilingualen Kommunikation expandiert nun per Franchising nach Griechenland. Mit eigenen Büro ist das Unternehmen bereits seit 2005 in Katerini (in der Nähe von Thessaloniki) vertreten. Als erstes Franchise-Unternehmen der Branche will TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM fünf weitere Städte Griechenlands mit seinen Franchisesystem erobern, und zwar Athen, Thessaloniki, Patras, Heraklion/Kreta und Volos....

. . .

27 Jul 2006 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM: Franchise-Partnerschaften in Griechenland geplant

franchise-net.de (German only) - Sprachdienstleister TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM bringt sein Franchisekonzept nach Griechenland. Nachdem das Unternehmen 2005 bereits eigene Büros in Katerini, nahe Thessaloniki eröffnete, will man nun nach einer Pilotphase von einem Jahr fünf weitere Städte Griechenlands per Franchise-Partnerschaften erobern....

. . .

24 Jul 2006 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Franchising goes to Greece

visAvis (German only) - ... "Mit den Büros in Deutschland und Griechenland, die dem Unternehmen selbst gehören, haben wir wichtige Erfahrungen gesammelt, die dem Franchisekonzept weitere Pluspunkte verleihen. Außerdem ist es eine große Herausforderung, da wir als ersten Unternehmen der Branche auf Franchising setzen," sagt General Manager Theodoros Vas. Tzimas.

Das TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Franchisesystem setzt auf Übersetzer oder Dolmetscher mit Management-Erfahrung, so wird die bewährte TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM-Qualität auch in Zukunft gewährleistet. "Wenn die Büros nicht von Übersetzern oder Dolmetschern, die von der Sprache und ihre Feinheiten begeistert sind, geführt werden, kann mit Sicherheit keine hohe Qualität erwartet werden," sagt Theodoros Vas. Tzimas....

. . .

22 Jul 2006 - Technische Übersetzungen erfordern hohe Qualität

openPR (German only) - In vielen Industriezweigen ist im Zuge der europäischen Vereinigung die Nachfrage für technische Übersetzungen enorm gestiegen.

Europäische Bestimmungen und nationale Gesetze schreiben die Übertragung von Bedienungsanleitungen, Schulungsunterlagen und anderen technischen Dokumenten in die Sprache des Landes vor, für welches sie bestimmt sind. "In der Europäischen Union ist die Zahl der relevanten Sprachkombinationen auf 380 gestiegen. Hieraus ergibt sich eine ganz neue Dimension und Herausforderung für exportorientierte Unternehmen", sagt General Manager von TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Theodoros Vas. Tzimas....

. . .

20 Jul 2006 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM Franchising goes to Greece

franchiseSTARTER (German only) - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM, einer der erfolgreichsten Dienstleister im Bereich der multilingualen Kommunikation, der sich auf technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert hat, wagt nun sein TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM-Franchisekonzept nach Griechenland zu bringen.

Nachdem das Unternehmen seine ersten eigenen Büros im vergangenen Jahr auch in Katerini, Megalou Alexandrou Straße 6 - nahe Thessaloniki - in Griechenland eröffnete, will nun das Unternehmen als erstes der Branche 5 weitere Städte Griechenlands mit dem TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM-Franchisesystem erobern....

. . .

21 Jun 2006 - Mittelbayerische Zeitung: Ohne Worte: Übersetzer für WM-Trainer unersetzlich

dpa (German only) - Übersetzer sind für eine Reihe der 32 WM-Trainer unersetzlich. Ohne Dolmetscher würden die Südkoreaner die Anweisungen des Niederländers Dick Advocaat nicht verstehen. Das Fach-Kroatisch von Branko Ivankovic bliebe Irans Kickern ebenso unverständlich wie Marcos Paquetas Taktik dem Team von Saudi-Arabien. Ein ganz besonderer Mittler zwischen Chefcoach und Kickern ist der Japaner Kunihiro Suzuki, der Paquetas brasilianischen Landsmann Zico nicht nur übersetzt, sondern sogar dessen Gestik, Mimik und Tonfall imitiert. <>, sagt Zico über den Mann an seiner Seite. Suzuki ist Zico schon seit 1991 zu Diensten, als er beim japanischen Club Kashima Antlers noch als Spieler aktiv war. Diese langjährige Zusammenarbeit hat sie zu Seelenverwandten gemacht. <>, sagt Zico. Nur bei Schimpfworten, die der Brasilianer in Rage brüllt, bleibt sein <> stumm. <>, begründet Suzuki diese Zensur. Beim WM-Qualifikationsspiel zwischen dem Oman und Japan in Muskat übertrieb der Dolmetscher im Jahr 2004 hingegen sein Rollenspiel: Weil er sich damals zu heftig in der Trainerzone engagierte, erhielt Suzuki die Rote Karte und eine Sperre für ein Pflichtspiel.
Nicht zu bremsen war in den 70er Jahren seine Begeisterung für den brasilianischen Fußball. Im Alter von 15 Jahren versuchte er, als blinder Passagier per Frachter nach Rio de Janeiro zu gelangen, um Pele kennen zu lernen. Suzuki wurde aber erwischt und musste vier Jahre warten, bis er endlich am Fuße des Zuckerhuts stand. In Rio unterlief ihm ein schwerer Fauxpas, als er im Maracana-Stadion mit dem Trikot von Flamengo versehentlich in den Fan-Block des Erzrivalen Vasco da Gama geriet und Prügel nur knapp entging. <>, amüsiert sich Zico noch heute. Ganz so illustre sind die Übersetzer anderer Trainer nicht. So dolmetscht für Saudi-Arabiens Coach Paqueta der Marokkaner Fruhad Al-Majaer, und Irans Trainer Ivankovic hat sogar einen Professor der Sprachwissenschaften an seiner Seite. Dennoch ist der im Iran stark kritisierte und um seinen Job bangende Fußball-Lehrer unglücklich darüber, nicht besser mit seinen Spielern kommunizieren zu können: <>. Sein für Südkorea tätiger niederländischer Kollege Dick Advocaat setzt dagegen mehr auf Disziplin als auf Kommunikation: In seiner Zeit als Coach bei Borussia Mönchengladbach soll er die Mannschaftsaufstellungen vor dem Spiel einfach an die Kabinentür geheftet haben - ohne Worte.

. . .

28 Apr 2006 - LISA Global Strategies Summit

The Summit will take place from 26th until 30 June 2006 in New York, USA.

. . .

19 Apr 2006 - IQPC Website Globalization Conference

The Conference will take place from 22th until 24th May 2006 in San Diego/Del Mar, CA, USA.

. . .

3 Apr 2006 - ''Am Dolmetscher bleibt's hängen''

Der Standard (German only) - Ob Redeschwall der Managerin oder Stammeleien vom Minister, Dolmetscher bleiben Profis - Ein Blick hinter die Kulissen eines anonymen Berufes

Bei seiner Antrittsrede vor dem EU-Parlament brachte Wolfgang Schüssel im Jänner die souveränen DolmetscherInnen ganz schön ins Schwitzen. Er wurde in seiner Rede- abseits des vorbereiteten Textes - so spezifisch, dass die Profis nur klein beigeben konnten. ''Wiener Rennweg?'', ob Adresse oder Geheimtipp für eine Laufstrecke, wer weiß das schon, der kein Wiener ist. Im Publikum herrschte Verwirrung und eine leise Ahnung davon, was internationale Treffen ohne eine sonst so anonyme Berufgruppe wäre: den DolmetscherInnen.

20 Amtssprachen

Die Europäische Union beschäftigt in all ihren Institutionen zusammen 800 Konferenzdolmetscher in 20 Amtssprachen. Die Verantwortung der Übersetzer ist groß, schließlich geht durch ihren translatorischen Filter alles, was [...] auf den Podien der EU gesagt, verhandelt und vereinbart wird. Auch zu den Gipfeln, Konferenzen und Tagungen der EU-Ratspräsidentschaft werden die ''altbewährten'' DolmetscherInnen der europäischen Gehaltslisten eingesetzt, das massive Aufkommen in den jeweiligen Mitgliedsländern kann allerdings selbst dieses Riesenteam nicht bewältigen.

. . .

3 Apr 2006 - STC's 53nd Annual Conference

The Conference will take place from 7th until 10th May 2006 in Las Vegas, NV, USA.

. . .

22 Mar 2006 - CSN Expo 2006

The business of Localization will take place from 26th until 28th April 2006 in Miami, FL, USA.

. . .

12 Mar 2006 - Localization Management Roundtable

The Localization Institute organize the Localization Management Roundtable from 23rd until 26th April 2006 in Santa Cruz, CA, USA.

. . .

16 Feb 2006 - LISA China Focus

The Localization Industry Standards Association organize the LISA China Focus from 18th until 21st April 2006 in Shanghai, PRC.

. . .

24 Jan 2006 - Global Websites & eCommerce Conference

Organized by the Localization Institute from 28th until 30th March 2006 in San Francisco, CA, USA.

. . .

12 Jan 2006 - Les interprètes veulent rester en salle

La Libre Belgique (French only) - Les capacités d'accueil pour les interprètes saturent dans les institutions européennes.
Les «délocaliser» hors des salles de réunion? «La qualité du travail baissera», disent-ils.

Stress en cabines. Alors que l'Union européenne fonctionne depuis mai 2004 avec 20 langues officielles - et devrait voir, à terme, le Roumain, le Bulgare, le Turc et d'autres idiomes s'ajouter à cette panoplie -, les capacités d'accueil pour des cabines d'interprètes dans les salles de réunion arrivent à saturation.

Certaines salles de réunion ne disposent même pas des vingt cabines requises. « Que va-t-on faire? », interroge Michel Lesseigne, vice-président de l'Aiic, l'Association internationale des interprètes de conférence et interprète au Parlement européen. « D'autant qu'une myriade d'Etats balkaniques est appelée à rejoindre la bannière de l'Union. Et tous ont leur propre langue ». Un millier d'interprètes travaillent pour les institutions européennes, un staff autour duquel gravitent encore quelque 2700 interprètes «freelance». Bruxelles est, et de loin, la capitale mondiale de l'interprétation.

. . .
Get in Touch